为什么小猫咕咕咕?
《咕咕咕》这首歌是英国歌手罗尔夫·塞拉菲尼(Rolf Searfyn)1956年创作的,收录于他那首同名歌曲的专辑中。 那么,为什么这首歌唱的是“咕咕咕”呢?
关于这个问题,目前我找到了两个答案。
一、“咕咕”代表的是鸟鸣声 之所以用“咕咕”来模拟鸟叫的声音是因为在英语中,表达“咕咕”的意思有很多,如cackle、cluck、gabble、gobble、guzzle等,而表示“鸟鸣”的单词也有很多,如chirp、cheep、chip、coo、twitter等。但是将这些名词放在一句话中用来描述一个场景时,它们所代表的意思却往往只有我们中国人自己能分清了——外国人都是糊里糊涂地用一个“咕咕”就表达了所有的意思。 这让我想到汉语中的“叽叽喳喳”一词,这个词用在形容小鸟时指的就是“鸟鸣”;但用在形容人类时,它所包含的内容可就要丰富得多,既指“妇女们在厨房里嘁嘁喳喳地忙活”(《北京土语辞典》),又指“那些长头发的女学生叽叽喳喳地谈论着”(朱自清《女人》),还指“那些姑娘们叽叽喳喳地说个没完没了”(刘大白《旧京风情》)…… 类似的,英文中的“咕咕咕”也指“鸟鸣”,也可以表示人类发出的各种声响,如你妈妈叫你起床时的“咕咕咕——醒醒!”你打哈欠时的“咕咕咕——真好睡!”你打嗝时的“咕咕咕——真丢人!”等等。
总之,“咕咕咕”就像我们的“叽叽喳喳”一样,是一个多义词,它的所指取决于它所在的语境。 二、“咕咕”代表的是婴儿啼哭声 除了像鸟叫,“咕咕”还可以模拟婴儿的哭声。
在英国电影《真爱天堂》(Heaven Is For Real)中,当主人公的太太得知丈夫在外面还有一个孩子的时候,她气急败坏地冲着自己的儿子大喊道:You'll never know what it feels like to be hated,until you piss off your mother.(你永远不会知道被父母痛恨是什么感觉,直到你把妈妈惹火了。) 一个小时后,当她终于心平气和地面对自己的儿子时,她的语气中充满了母亲的慈爱:I forgive you for pissing me off,but you still need to clean up this mess you made out of my life.(我原谅你把我惹火,但你得把弄乱我的生活收拾干净。) 在这里,“咕咕”指的就是婴儿的哭声,它代表着电影中母亲对儿子两种不同的爱。